24- ] American Literature
Vladimir Nabokov 1899 – 1977
Vladimirovich
Nabokov was a Russian-American novelist, and also a famous entomologist,
specializing in butterflies, a topic on which he wrote several academic books.
He wrote nine novels in Russian, but it was when he began writing in English
that he achieved international recognition.
Vladimir
Nabokov, in full Vladimir Vladimirovich Nabokov, (born April 22, 1899, St.
Petersburg, Russia—died July 2, 1977, Montreux, Switzerland), Russian-born
American novelist and critic, the foremost of the post-1917 émigré authors. He
wrote in both Russian and English, and his best works, including Lolita (1955),
feature stylish, intricate literary effects.
Early
life and work
Nabokov
was born into an old aristocratic family. His father, V.D. Nabokov, was a
leader of the pre-Revolutionary liberal Constitutional Democratic Party (Kadets)
in Russia and was the author of numerous books and articles on criminal law and
politics, among them The Provisional Government (1922), which was one of the
primary sources on the downfall of the Kerensky regime. In 1922, after the
family had settled in Berlin, the elder Nabokov was assassinated by a
reactionary rightist while shielding another man at a public meeting; although
his novelist son disclaimed any influence of this event upon his art, the theme
of assassination by mistake has figured prominently in Nabokov’s novels.
Nabokov’s enormous affection for his father and for the milieu in which he was
raised is evident in his autobiography Speak, Memory (revised version, 1967).
Nabokov
published two collections of verse, Poems (1916) and Two Paths (1918), before
leaving Russia in 1919. He and his family made their way to England, and he
attended Trinity College, Cambridge, on a scholarship provided for the sons of
prominent Russians in exile. While at Cambridge he first studied zoology but
soon switched to French and Russian literature; he graduated with first-class
honours in 1922 and subsequently wrote that his almost effortless attainment of
this degree was “one of the very few ‘utilitarian’ sins on my conscience.”
While still in England he continued to write poetry, mainly in Russian but also
in English, and two collections of his Russian poetry, The Cluster and The
Empyrean Path, appeared in 1923. In Nabokov’s mature opinion, these
poems were “polished and sterile.”
Novels:
The Defense, Lolita, and The Gift
Between
1922 and 1940 Nabokov lived in Germany and France, and, while continuing to
write poetry, he experimented with drama and even collaborated on several
unproduced motion-picture scenarios. A five-act play written 1923–24, Tragediya
gospodina Morna (The Tragedy of Mr. Morn), was published posthumously, first in
1997 in a Russian literary journal and then in 2008 as a stand-alone volume. By
1925 he settled upon prose as his main genre. His first short story had already
been published in Berlin in 1924. His first novel, Mashenka (Mary), appeared in
1926; it was avowedly autobiographical and contains descriptions of the young
Nabokov’s first serious romance as well as of the Nabokov family estate, both
of which are also described in Speak, Memory. Nabokov did not again draw so
heavily upon his personal experience as he had in Mashenka until his episodic
novel about an émigré professor of Russian in the United States, Pnin (1957),
which is to some extent based on his experiences while teaching (1948–58)
Russian and European literature at Cornell University, Ithaca, New York.
His
second novel, King, Queen, Knave, which appeared in 1928, marked his turn to a
highly stylized form that characterized his art thereafter. His chess novel,
The Defense, followed two years later and won him recognition as the best of
the younger Russian émigré writers. In the next five years he produced four
novels and a novella. Of these, Despair and Invitation to a Beheading were his
first works of importance and foreshadowed his later fame.
During
his years of European emigration, Nabokov lived in a state of happy and
continual semipenury. All his Russian novels were published in very small
editions in Berlin and Paris. His first two novels had German translations, and
the money he obtained for them he used for butterfly-hunting expeditions (he
eventually published 18 scientific papers on entomology). But until his best
seller Lolita, no book he wrote in Russian or English produced more than a few
hundred dollars. During the period in which he wrote his first eight novels, he
made his living in Berlin and later in Paris by giving lessons in tennis,
Russian, and English and from occasional walk-on parts in films (now
forgotten). His wife, the former Véra Evseyevna Slonim, whom he married in
1925, worked as a translator. From the time of the loss of his home in Russia,
Nabokov’s only attachment was to what he termed the “unreal estate” of memory
and art. He never purchased a house, preferring instead to live in houses
rented from other professors on sabbatical leave. Even after great wealth came
to him with the success of Lolita and the subsequent interest in his previous
work, Nabokov and his family (he and his wife had one son, Dmitri) chose to
live (from 1959) in genteelly shabby quarters in a Swiss hotel.
The
subject matter of Nabokov’s novels is principally the problem of art itself
presented in various figurative disguises. Thus, The Defense seemingly is about
chess, Despair about murder, and Invitation to a Beheading a political story,
but all three works make statements about art that are central to understanding
the book as a whole. The same may be said of his plays, Sobytiye (“The Event”),
published in 1938, and The Waltz Invention. The problem of art again appears in
Nabokov’s best novel in Russian, The Gift, the story of a young artist’s
development in the spectral world of post-World War I Berlin. This novel, with
its reliance on literary parody, was a turning point: serious use of parody
thereafter became a key device in Nabokov’s art.
Nabokov’s
first novels in English, The Real Life of Sebastian Knight (1941) and Bend
Sinister (1947), do not rank with his best Russian work. Pale Fire (1962),
however, a novel consisting of a long poem and a commentary on it by a mad
literary pedant, extends and completes Nabokov’s mastery of unorthodox
structure, first shown in The Gift and present also in Solus Rex, a Russian
novel that began to appear serially in 1940 but was never completed. Lolita
(1955), with its antihero, Humbert Humbert, who is possessed by an overpowering
desire for very young girls, is yet another of Nabokov’s subtle allegories:
love examined in the light of its seeming opposite, lechery. Ada (1969),
Nabokov’s 17th and longest novel, is a parody of the family chronicle form. All
his earlier themes come into play in the novel, and, because the work is a
medley of Russian, French, and English, it is his most difficult work. (He also
wrote a number of short stories and novellas, mostly written in Russian and
translated into English.)
Later
works and influence of Vladimir Nabokov
Nabokov’s
major critical works are an irreverent book about Nikolay Gogol (1944) and a
monumental four-volume translation of, and commentary on, Pushkin’s Eugene
Onegin (1964). What he called the “present, final version” of the
autobiographical Speak, Memory, concerning his European years, was published in
1967, after which he began work on a sequel, Speak On,
Memory,
concerning the American years.
As
Nabokov’s reputation grew in the 1930s so did the ferocity of the attacks made
upon him. His idiosyncratic, somewhat aloof style and unusual novelistic
concerns were interpreted as snobbery by his detractors—although his best
Russian critic, Vladislav Khodasevich, insisted that Nabokov’s aristocratic
view was appropriate to his subject matters: problems of art masked by
allegory.
Nabokov’s
reputation varies greatly from country to country. Until 1986
he
was not published in the Soviet Union, not only because he was a “White Russian
émigré” (he became a U.S. citizen in 1945) but also because he practiced
“literary snobbism.” Critics of strong social convictions in the West also
generally hold him in low esteem. But within the intellectual émigré community
in Paris and Berlin between 1919 and 1939, V. Sirin (the literary pseudonym
used by Nabokov in those years) was credited with being “on a level with the
most significant artists in contemporary European literature and occupying a
place held by no one else in Russian literature.” His reputation after 1940,
when he changed from Russian to English after emigrating to the United States,
mounted steadily until the 1970s, when he was acclaimed by a leading literary
critic as “king over that battered mass society called contemporary fiction.”
When
Nabokov died in 1977, he left behind a stack of index cards filled with the
text of what was to become his final novel, The Original of Laura. On his
deathbed, he instructed his wife, Véra, to burn the unfinished work. She
instead placed it in a Swiss bank vault, where it remained the object of much
speculation for three decades. With Véra’s death in 1991, responsibility for
the final work fell to the Nabokovs’ son, Dmitri. In 2008 he announced his
decision to allow its publication. The Original of Laura, which the younger
Nabokov referred to as “the most concentrated distillation” of his father’s
creativity, was released in 2009. Though it proved to be in a highly incomplete
state, the text was nevertheless marked by Nabokov’s celebrated facility with
allusion and wordplay. The story revolves around an obese intellectual, Philip,
and his young, wild wife, Flora, who is the seeming subject of a scandalous
novel written by one of her former lovers. The work also offers a view of
Nabokov’s final writings on the theme of mortality, as Philip courts his own
end via an act of “auto-dissolution,” a kind of willed erasure.
A
collection of Nabokov’s missives to his wife was published as Letters to Véra
(2015).
Works
Critical reception and writing style
Nabokov
is known as one of the leading prose stylists of the 20th century; his first
writings were in Russian, but he achieved his greatest fame with the novels he
wrote in English. As a trilingual (also writing in French, see Mademoiselle O)
master, he has been compared to Joseph Conrad, but Nabokov disliked both the
comparison and Conrad's work. He lamented to the critic Edmund Wilson, "I
am too old to change Conradically"—which John Updike later called
"itself a jest of genius". This lament came in 1941, when Nabokov had
been an apprentice American for less than one year.: 50 Later, in a November
1950 letter to Wilson, Nabokov offers a solid, non-comic appraisal:
"Conrad knew how to handle readymade English better than I; but I know
better the other kind. He never sinks to the depths of my solecisms, but
neither does he scale my verbal peaks."[37]: 282 Nabokov translated many
of his own early works into English, sometimes in collaboration with his son,
Dmitri. His trilingual upbringing had a profound influence on his art.
Nabokov
himself translated into Russian two books he originally wrote in English,
Conclusive Evidence and Lolita. The "translation" of Conclusive
Evidence was made because Nabokov felt that the English version was imperfect.
Writing the book, he noted that he needed to translate his own memories into
English and to spend time explaining things that are well known in Russia; he
decided to rewrite the book in his native language before making the final
version, Speak, Memory (Nabokov first wanted to name it "Speak, Mnemosyne").
Nabokov was a proponent of individualism, and rejected concepts and ideologies
that curtailed individual freedom and expression, such as totalitarianism in
its various forms, as well as Sigmund Freud's psychoanalysis.: 412ff Poshlost,
or as he transcribed it, poshlust, is disdained and frequently mocked in his
works.: 628ff On translating Lolita, Nabokov writes, "I imagined that in
some distant future somebody might produce a Russian version of Lolita. I
trained my inner telescope upon that particular point in the distant future and
I saw that every paragraph, pock-marked as it is with pitfalls, could lend
itself to hideous mistranslation. In the hands of a harmful drudge, the Russian
version of Lolita would be entirely degraded and botched by vulgar paraphrases
or blunders. So I decided to translate it myself."
Nabokov's
creative processes involved writing sections of text on hundreds of index
cards, which he expanded into paragraphs and chapters and rearranged to form
the structure of his novels, a process that many screenwriters later adopted.
Nabokov
published under the pseudonym Vladimir Sirin in the 1920s to 1940s,
occasionally to mask his identity from critics.[40] He also makes cameo
appearances in some of his novels, such as the character Vivian Darkbloom (an
anagram of "Vladimir Nabokov"), who appears in both Lolita and Ada,
or Ardor, and the character Blavdak Vinomori (another anagram of Nabokov's
name) in King, Queen, Knave. Sirin is referenced as a different émigré author in
his memoir and is also referenced in Pnin.
Nabokov
is noted for his complex plots, clever word play, daring metaphors, and prose
style capable of both parody and intense lyricism. He gained both fame and
notoriety with Lolita (1955), which recounts a grown man's consuming passion
for a 12-year-old girl. This and his other novels, particularly Pale Fire
(1962), won him a place among the greatest novelists of the 20th century. His
longest novel, which met with a mixed response, is Ada (1969). He devoted more
time to the composition of it than to any other. Nabokov's fiction is
characterized by linguistic playfulness. For example, his short story "The
Vane Sisters" is famous in part for its acrostic final paragraph, in which
the first letters of each word spell out a message from beyond the grave.
Another of his short stories, "Signs and Symbols", features a
character suffering from an imaginary illness called "Referential
Mania", in which the afflicted perceives a world of environmental objects
exchanging coded messages.
Nabokov's
stature as a literary critic is founded largely on his four-volume translation
of and commentary on Alexander Pushkin's Eugene Onegin published in 1964. The
commentary ends with an appendix titled Notes on Prosody, which has developed a
reputation of its own. It stemmed from his observation that while Pushkin's
iambic tetrameters had been a part of Russian literature for a fairly short two
centuries, they were clearly understood by the Russian prosodists. On the other
hand, he viewed the much older English iambic tetrameters as muddled and poorly
documented. In his own words:
I
have been forced to invent a simple little terminology of my own, explain its
application to English verse forms, and indulge in certain rather copious
details of classification before even tackling the limited object of these
notes to my translation of Pushkin's Eugene Onegin, an object that boils down
to very little—in comparison to the forced preliminaries—namely, to a few
things that the non-Russian student of Russian literature must know in regard
to Russian prosody in general and to Eugene Onegin in particular.
Cornell
University lectures
Nabokov's
lectures at Cornell University, as collected in Lectures on Literature, reveal
his controversial ideas concerning art.[42] He firmly believed that novels
should not aim to teach and that readers should not merely empathize with
characters but that a 'higher' aesthetic enjoyment should be attained, partly
by paying great attention to details of style and structure. He detested what
he saw as 'general ideas' in novels, and so when teaching Ulysses, for example,
he would insist students keep an eye on where the characters were in Dublin
(with the aid of a map) rather than teaching the complex Irish history that
many critics see as being essential to an understanding of the novel.[43] In
2010, Kitsch magazine, a student publication at Cornell, published a piece that
focused on student reflections on his lectures and also explored Nabokov's long
relationship with Playboy.[44] Nabokov also wanted his students to describe the
details of the novels rather than a narrative of the story and was very strict
when it came to grading. As Edward Jay Epstein described his experience in
Nabokov's classes, Nabokov made it clear from the very first lectures that he
had little interest in fraternizing with students, who would be known not by
their name but by their seat number.
Influence
The
Russian literary critic Yuly Aykhenvald was an early admirer of Nabokov, citing
in particular his ability to imbue objects with life: "he saturates
trivial things with life, sense and psychology and gives a mind to objects; his
refined senses notice colorations and nuances, smells and sounds, and
everything acquires an unexpected meaning and truth under his gaze and through
his words." The critic James Wood argues that Nabokov's use of descriptive
detail proved an "overpowering, and not always very fruitful, influence on
two or three generations after him", including authors such as Martin Amis
and John Updike. While a student at Cornell in the 1950s, Thomas Pynchon
attended several of Nabokov's lectures and alluded to Lolita in chapter six of
his novel The Crying of Lot 49 (1966), in which Serge, countertenor in the band
the Paranoids, sings:
What
chance has a lonely surfer boy
For
the love of a surfer chick,
With
all these Humbert Humbert cats
Coming
on so big and sick?
For
me, my baby was a woman,
For
him she's just another nymphet.
Pynchon's
prose style was influenced by Nabokov's preference for actualism over realism.
Of the authors who came to prominence during Nabokov's life, John Banville Don
DeLillo, Salman Rushdie, and Edmund White were all influenced by him. The
novelist John Hawkes took inspiration from Nabokov and considered himself his
follower. Nabokov's story "Signs and Symbols" was on the reading list
for Hawkes's writing students at Brown University. "A writer who truly and
greatly sustains us is Vladimir Nabokov," Hawkes said in a 1964 interview.
Several
authors who came to prominence in the 1990s and 2000s have also cited Nabokov's
work as a literary influence. Aleksandar Hemon, whose wordplay and sense of the
absurd are often compared to Nabokov's, has acknowledged the latter's impact on
his writing.[citation needed] Pulitzer Prize-winning novelist Michael Chabon
listed Lolita and Pale Fire among the "books that, I thought, changed my
life when I read them", and has said, "Nabokov's English combines
aching lyricism with dispassionate precision in a way that seems to render
every human emotion in all its intensity but never with an ounce of schmaltz or
soggy language". Pulitzer Prize winner Jeffrey Eugenides has said,
"Nabokov has always been and remains one of my favorite writers. He's able
to juggle ten balls where most people can juggle three or four." [dubious
– discuss] T. Coraghessan Boyle has said that "Nabokov's playfulness and
the ravishing beauty of his prose are ongoing influences" on his writing.
Bilingual author and critic Maxim D. Shrayer, who came to the U.S. as a refugee
from the USSR, described reading Nabokov in 1987 as "my culture
shock": "I was reading Nabokov and waiting for America." Boston
Globe book critic David Mehegan wrote that Shrayer's Waiting for America
"is one of those memoirs, like Nabokov's Speak, Memory, that is more about
feeling than narrative."
Nabokov
appears in W. G. Sebald's 1993 novel The Emigrants.
Adaptations
The
song cycle "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album
Troika comprises settings of Russian and English versions of three of Nabokov's
poems by such composers as Jay Greenberg, Michael Schelle and Lev Zhurbin.
Entomology
Nabokov's
interest in entomology was inspired by books by Maria Sibylla Merian he found
in the attic of his family's country home in Vyra. Throughout an extensive
career of collecting, he never learned to drive a car, and depended on his wife
to take him to collecting sites. During the 1940s, as a research fellow in
zoology, he was responsible for organizing the butterfly collection of Harvard
University's Museum of Comparative Zoology. His writings in this area were
highly technical. This, combined with his specialty in the relatively
unspectacular tribe Polyommatini of the family Lycaenidae, has left this facet
of his life little explored by most admirers of his literary works. He
described the Karner blue. The genus Nabokovia was named after him in honor of
this work, as were a number of butterfly and moth species (e.g., many species
in the genera Madeleinea and Pseudolucia bear epithets alluding to Nabokov or
names from his novels). In 1967, Nabokov commented: "The pleasures and
rewards of literary inspiration are nothing beside the rapture of discovering a
new organ under the microscope or an undescribed species on a mountainside in
Iran or Peru. It is not improbable that had there been no revolution in Russia,
I would have devoted myself entirely to lepidopterology and never written any
novels at all."
The
paleontologist and essayist Stephen Jay Gould discussed Nabokov's lepidoptery
in his essay "No Science Without Fancy, No Art Without Facts: The
Lepidoptery of Vladimir Nabokov" (reprinted in I Have Landed). Gould notes
that Nabokov was occasionally a scientific "stick-in-the-mud". For
example, Nabokov never accepted that genetics or the counting of chromosomes
could be a valid way to distinguish species of insects, and relied on the
traditional (for lepidopterists) microscopic comparison of their genitalia.
The
Harvard Museum of Natural History, which now contains the Museum of Comparative
Zoology, still possesses Nabokov's "genitalia cabinet", where the
author stored his collection of male blue butterfly genitalia. "Nabokov
was a serious taxonomist," says museum staff writer Nancy Pick, author of
The Rarest of the Rare: Stories Behind the Treasures at the Harvard Museum of
Natural History. "He actually did quite a good job at distinguishing
species that you would not think were different—by looking at their genitalia
under a microscope six hours a day, seven days a week, until his eyesight was
permanently impaired." The rest of his collection, about 4,300 specimens,
was given to the Lausanne's Museum of Zoology in Switzerland.
Though
professional lepidopterists did not take Nabokov's work seriously during his
life, new genetic research supports Nabokov's hypothesis that a group of
butterfly species, called the Polyommatus blues, came to the New World over the
Bering Strait in five waves, eventually reaching Chile.
Many
of Nabokov's fans have tried to ascribe literary value to his scientific
papers, Gould notes. Conversely, others have claimed that his scientific work
enriched his literary output. Gould advocates a third view, holding that the
other two positions are examples of the post hoc ergo propter hoc fallacy.
Rather than assuming that either side of Nabokov's work caused or stimulated
the other, Gould proposes that both stemmed from Nabokov's love of detail,
contemplation, and symmetry.
Politics
and views
Russian
politics
Russia
has always been a curiously unpleasant country despite her great literature.
Unfortunately, Russians today have completely lost their ability to kill
tyrants.
— Vladimir
Nabokov
Nabokov
was a classical liberal, in the tradition of his father, a liberal statesman
who served in the Provisional Government following the February Revolution of
1917 as a member of the Constitutional Democratic Party. In Speak, Memory,
Nabokov proudly recounted his father's campaigns against despotism and staunch
opposition to capital punishment. Nabokov was a self-proclaimed "White
Russian", and was, from its inception, a strong opponent of the Soviet
government that came to power following the Bolshevik Revolution of October
1917. In a poem he wrote as a teenager in 1917, he described Lenin's Bolsheviks
as "grey rag-tag people".
Throughout
his life, Nabokov would remain committed to the classical liberal political
philosophy of his father, and equally opposed Tsarist autocracy, communism, and
fascism.
Nabokov's
father Vladimir Dmitrievich Nabokov was the most outspoken defender of Jewish
rights in the Russian Empire, continuing in a family tradition that had been
led by his own father, Dmitry Nabokov, who as Justice Minister under Tsar
Alexander II had successfully blocked anti-semitic measures from being passed
by the Interior Minister. That family strain would continue in Vladimir
Nabokov, who fiercely denounced anti-semitism in his writings, and in the 1930s
Nabokov was able to escape Hitler's Germany only with the help of Russian
Jewish émigrés who still had grateful memories of his family's defense of Jews
in Tsarist times.
When
asked, in 1969, whether he would like to revisit the land he had fled in 1918,
now the Soviet Union, he replied: "There's nothing to look at. New
tenement houses and old churches do not interest me. The hotels there are
terrible. I detest the Soviet theater. Any palace in Italy is superior to the
repainted abodes of the Tsars. The village huts in the forbidden hinterland are
as dismally poor as ever, and the wretched peasant flogs his wretched cart
horse with the same wretched zest. As to my special northern landscape and the
haunts of my childhood – well, I would not wish to contaminate their images
preserved in my mind."
American
politics
In
the 1940s, as an émigré in America, Nabokov would stress the connection between
American and English liberal democracy and the aspirations of the short-lived
Russian provisional government. In 1942 he declared: "Democracy is
humanity at its best ... it is the natural condition of every man ever since
the human mind became conscious not only of the world but of itself."
During the 1960s, in both letters and interviews, he reveals a profound
contempt for the New Left movements, describing the protesters as
"conformists" and "goofy hoodlums." In a 1967 interview,
Nabokov stated that he refused to associate with supporters of Bolshevism or
Tsarist autocracy but that he had "friends among intellectual constitutional
monarchists as well as among intellectual social revolutionaries." Nabokov
supported the Vietnam War effort and voiced admiration for both Presidents
Lyndon B. Johnson and Richard Nixon. Racism against African-Americans appalled
Nabokov, who touted Alexander Pushkin's multiracial background as an argument
against segregation.
Views
on women writers
Nabokov's
wife Véra was his strongest supporter and assisted him throughout his life, but
Nabokov admitted to having a "prejudice" against women writers. He
wrote to Edmund Wilson, who had been making suggestions for his lectures:
"I dislike Jane Austen, and am prejudiced, in fact against all women
writers. They are in another class." But after rereading Austen's
Mansfield Park he changed his mind and taught it in his literature course; he
also praised Mary McCarthy's work and described Marina Tsvetaeva as a
"poet of genius" in Speak, Memory. Although Véra worked as his
personal translator and secretary, he made publicly known that his ideal
translator would be male, and especially not a "Russian-born
female".In the first chapter of Glory he attributes the protagonist's
similar prejudice to the impressions made by children's writers like Lidiya
Charski, and in the short story "The Admiralty Spire" deplores the
posturing, snobbery, antisemitism, and cutesiness he considered characteristic
of Russian women authors.[disputed – discuss]
Vladimir
Nabokov (works)
Novels
Russian
MaryKing,
Queen, KnaveThe DefenseThe EyeGloryLaughter in the DarkDespairInvitation to a
BeheadingThe GiftThe Enchanter
English
The
Real Life of Sebastian KnightBend SinisterLolitaPninPale FireAda or Ardor: A
Family ChronicleTransparent ThingsLook at the Harlequins!The Original of Laura
Short
stories
Russian
"The
Wood-Sprite""Sounds""A Matter of Chance""Details
of a Sunset""Bachmann""The Return of Chorb""A
Guide to Berlin""A Nursery Tale""Razor""The
Passenger""The Potato Elf""The Aurelian""Terra
Incognita""Lips to
Lips""Orache""Music""The
Leonardo""Spring in Fialta""Cloud, Castle,
Lake""Tyrants Destroyed"
French
"Mademoiselle
O"
English
"Signs
and Symbols""That in Aleppo Once...""The Vane Sisters"
Collections
Nine
StoriesSpring in Fialta and other storiesSpeak, MemoryNabokov's DozenNabokov's
QuartetNabokov's CongeriesA Russian Beauty and Other StoriesTyrants Destroyed
and Other StoriesDetails of a Sunset and Other StoriesThe Stories of Vladimir
Nabokov
Plays
The
Tragedy of Mister MornThe Waltz InventionThe Man from the USSR and Other Plays
Non-fiction
Speak,
MemoryNotes on Prosody
Miscellanea
Poems
and ProblemsCarrouselNabokov's Butterflies
No comments:
Post a Comment