Grammar American & British

Friday, January 5, 2024

33- ) English Literature

33-) English Literature 

Christopher Marlow 

Shakespeare authorship theory

An argument has arisen about the notion that Marlowe faked his death and then continued to write under the assumed name of William Shakespeare. Academic consensus rejects alternative candidates for authorship of Shakespeare's plays and sonnets, including Marlowe.

Plays

In his 1592 letter to Lord Burghley, the Governor of Flushing described his prisoners and said that Marlowe was “by his profession a scholar.” Marlowe’s earliest writings are certainly those one would expect from a learned man—at the beginning of his career. Marlowe began writing verse by translating the Roman poets Ovid and Lucan. He could well have encountered Lucan while he was at grammar school; and at school too he would have read some of Ovid’s verse—but not the Amores, which he chose to translate.

The Latin poems are written in the elegiac meter: a hexameter line followed by a pentameter. They show Ovid at his most sophisticated, writing of love in many different aspects with complete confidence in his linguistic brilliance. Marlowe’s translations of these elegies are not uniformly successful; but they nevertheless form an impressive achievement. For the Latin elegiac couplet, Marlowe substituted the rhymed pentameter couplet—which John Donne later followed, imitating Marlowe with his own elegies. Instead of the polished artifice with which Ovid manipulated his inflective language, Marlowe wrote with the directness of the spoken voice, using the range and variety of speech tones to approach the “masculine perswasive force” for which Donne is so highly esteemed. The couplet and the speaking voice often combine to give a dramatic immediacy and wit to lines such as these from elegy 18 of book two, where the poet makes his excuses for writing of love when he should be contemplating epic matters:

Often at length, my wench depart, I bid,

Shee in my lap sits still as earst she did.

I sayd it irkes me: halfe to weping framed,

Aye me she cries, to love, why art a shamed?

Then wreathes about my necke her winding armes,

And thousand kisses gives, that worke my harmes:

I yeeld, and back my wit from battells bring,

Domesticke acts, and mine owne warres to sing.

Here the closing of the couplet enacts the speaker’s resignation as well as bringing to a close the first section of the poem.

There are 48 poems in the collection All Ovids Elegies, and many are less satisfying than this one. Sometimes Marlowe seems to be bored with his work and snatching at the most obvious English word without reflecting on its aptness (“admonisht” for admonitus); at other times the exigencies of rhyme force the English language new strange shapes to take (“forbod” to rhyme with “god”); and often the attractive circumlocutions of the Latin are rendered with a pedantry which assumes an ignorant readership (the worst example is the translation of Ovid’s pretty reference to the birth of Bacchus in III. iii “non pater in Baccho matris haberet opus” becomes “The fathers thigh should unborne Bacchus lacke”). More often, however, we see the praiseworthy attempts of a young poet to master the foreign language and his native tongue—and on occasion we see the genesis of a notion which is developed later in his career.

The translating of book one of Lucan’s epic poem the Pharsalia was in many ways less demanding than the translating of the Amores: the poem’s narrative line and the medium (blank verse) were better guides to Marlowe—and when his comprehension of the Latin was inadequate, he had a copiously annotated commentary to help him. Neither this translation nor that of the Amores can be dated with any accuracy, but it seems likely that such academic—and apprentice—work would be undertaken at a time of (comparative) leisure such as the Cambridge years. For the nation, these were times of political tension, with events such as the unmasking of the Babington Conspiracy, the execution of Mary, Queen of Scots, and the threat of the Spanish Armada. In literature the national unease manifested itself in works such as Lodge’s play The Wounds of Civil War and Shakespeare’s Henry VI trilogy. In this context book one of Pharsalia takes on a new dimension: it is not merely an academic and personal exercise but a warning of grim topicality against the horrors and dangers of civil butchery. Lucan’s Centurion promises to wage war against his city at Caesar’s command, even if he should “Intombe my sword within my brothers bowels; / Or fathers throate ... [.]” The lines may be compared with the stage direction which, for Shakespeare, indicated the greatest of civil (and natural) disorders: “Enter a Sonne that hath kill’d his Father ... and a Father that hath kill’d his Sone” (Henry VI, part three, II.v).”

In the preface to his translations of Ovid’s Epistles (1680) John Dryden distinguished three kinds of translation, of which the first was “that of Metaphrase, or turning an Author word by word, and line by line, from one language into another.” Marlowe’s translations of Ovid and Lucan are of this kind—which is good reason to suppose that they are early works, where Marlowe might be reluctant to allow himself too much freedom because he lacked the confidence to use it. Dryden’s second method offers greater scope: “Paraphrase, or Translation with Latitude,” which is a useful term to describe Marlowe’s handling of Virgil’s Aeneid for what was probably his first play, Dido Queen of Carthage.

Dryden explained “Paraphrase” by saying that in this kind of translation “the Author is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his Words are not so strictly followed as his Sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.” Marlowe took the plot of his play from book six of Virgil’s poem, but he moved easily around the epic, taking details from books one and two for his dramatic purposes. His translation changes the Latin into English, transforms epic narrative into stage action, and takes the part for the whole—the story of Dido occupies only one twelfth of the Aeneid, so that the episode can be viewed sub specie aeternitatis.

Another difference—which is of great importance for the appreciation of the play—is that whereas Virgil’s characters are superhuman, of proper epic proportions, Marlowe’s are slightly less than human in size: they were meant to be acted by children. The title page of the first quarto edition advertises that the play was “Played by the Children of her Majesties Chappell.” The plays written for these highly professional children obeyed conventions different from those obtaining in plays written for adult performers: Dido is more appropriately compared—in respect of its technique—with the plays of Peele than with Antony and Cleopatra (whose subject matter is comparable).

Marlowe took from Virgil the account of Dido’s passion for Aeneas, the Trojan hero ship-wrecked on the Carthaginian coast after the destruction of Troy, and he added a subplot of the unrequited love of Anna, Dido’s sister, for one of Dido’s suitors, whose name—Iarbus—is mentioned only infrequently in the Aeneid. Virgil’s hero is a man of destiny, ordained by the gods to sail to Italy and there establish the Roman race, the true descendants of the Trojans. The interlude with Dido is only a part of the divine plan, and Aeneas must not allow himself to be detained in Carthage, even though his departure is a tragic catastrophe for the Queen. Virgil’s gods are always in control of the action.

Marlowe introduces the gods at the beginning of his play, daringly presenting them as a bunch of rather shabby immortals subject to very human emotions: Venus is anxious for the welfare of her shipwrecked son, Aeneas; Juno is jealous of Venus and irritated by her husband’s infidelities; and Jupiter is besotted with a homosexual passion for Ganymede. This is a grotesquely “domestic” comedy, which might seem to endanger the tragic stature of the play’s heroine and the epic status of its hero, since both Dido and Aeneas are at the mercy of such deities. The character of Aeneas has provoked varying reactions in critics of the play (one sees him as “an Elizabethan adventurer”; another adopts the medieval view in which he is the betrayer of Troy; and for yet another he is the unheroic “man-in-the-street” who has no desire for great actions). Dido, however, is unambiguously sympathetic. At first a majestic queen, she becomes almost inarticulate as she struggles with a passion that she does not understand; her grief at Aeneas’s departure brings back her eloquence, and then, preparing for death, she achieves the isolated dignity of a tragic heroine. The inarticulateness was described by Virgil (incipit effari, mediaque in voce resistit), and Marlowe adds the immediacy of speech when in III.iv Dido is overcome with love:

AENEAS. What ailes my Queene, is she falne sicke of late?

DIDO. Not sicke my love, but sicke:—I must conceal

The torment, that it bootes me not reveale,

And yet Ile speake, and yet Ile hold my peace,

Doe shame her worst, I will disclose my griefe:—

Aeneas, thou art he, what did I say?

Something it was that now I have forgot.

At the end of the play Marlowe does not translate the Latin, and this has been called by Harry Levin “an evasion that smells of the university.” Rather, it shows Marlowe’s respect, both for his author and for his audience. The lines that he takes from Virgil are beautiful—and well known: he could not hope to equal them. When the stage Aeneas is adamant to Dido’s entreaties, he utters the words of the epic hero (which include one of the best-known half lines in all poetry): “Desine meque tuis incendere teque querelis,/ Italiam non sponte sequor.” (“Cease to inflame both me and yourself with your lamentations. It is not of my own free will that I seek Italy.”) And Dido’s last words, as she curses Aeneas before her self-immolation, are the words of Virgil—but the dramatic moment is intensified by the interpolation of an English line:

Littora littoribus contraria, fluctibus undas

Imprecor: arma armis: pugnent ipsíque nepotes:

Live false Aeneas, truest Dido dyes,

Sic sic juvat ire sub umbras.

(“I pray that coasts may be opposed to coasts, waves to waves, and arms to arms; may they and their descendants ever fight. ... Thus, thus I rejoice to enter into the shades.”)

Implicit tribute is paid in these lines not only to the verse of Virgil and the understanding of the audiences but also to the skills of the child actors, who were chosen from the (already highly selected) boys of the royal choirs and given special coaching for their theatrical roles. Writers in the 16th century such as Peele and Lyly (and in the seventeenth century, Jonson and Middleton) were proud to write for such companies, recognizing that special demands were made on them to exploit the assets and minimize the limitations of the child actors.

Immaturity was the most obvious limiting factor: verisimilitude was not to be looked for, and the presentation of “character” (in the modern sense of the word) was clearly impossible. Instead the productions compensated by offering spectacle, where the emphasis was always on artifice and where imitation was always ready to draw attention to itself qua imitation—expecting applause for the excellence of its craftsmanship in equalling (and, if possible, surpassing) nature. For example, an Oxford boys’ production of an entertainment in 1583 was reported with wonder, for there was “a goodllie sight of hunters with full crie of a kennel of hounds ... The tempest wherein it hailed small confects, rained rose water, and snew an artificial kind of snew, all strange, marvellous, and abundant” (in John Nichols, The Progresses, and Public Processions, of Queen Elizabeth, 1788–1807). The dramatists’ choice of subject matter also emphasized the artificiality of the performances: boys with unbroken voices took the parts of the great figures from classical mythology—“Hercules and his load too,” as Rosencrantz tells Hamlet.

The great strength of the children was their elocution, taught as part of the discipline of rhetoric in every Elizabethan grammar school. It included not only the training of the voice but practice in the appropriate accompanying gestures and facial expressions. And the child actors were, of course, far more accomplished than the average schoolboy. Marlowe’s play calls for such talent—especially in Aeneas’s account of the Fall of Troy, where more than 60 lines are punctuated only occasionally by comments from the other character, orchestrating pity and terror in fine narrative verse.

The play was published in 1594, and the title page claims Thomas Nashe as part author—but there is no trace of his hand in the composition. Perhaps Nashe secured, or even transcribed, the manuscript for publishers eager to take advantage of the notoriety of Marlowe’s death and unable to obtain possession of the other plays since these were all the valued property of adult theatrical companies.

The earliest of these plays had, however, already been published: the two parts of Tamburlaine the Great, subtitled Two Tragicall Discourses, appeared in print in 1590, two or three years after the plays were performed by the Admiral’s Men. The first of these “Discourses” appears to be complete in itself, leaving the eponymous hero triumphantly alive at the end of act five, where he announces that now “Tamburlaine takes truce with al the world.” The second “Discourse” opens with a prologue which testifies to the popularity of the first, explaining its own raison d’être:

The generall welcomes Tamburlain receiv’d,

When he arrived last upon our stage,

Hath made our Poet en his second part [.]

At the end of this play’s act five, “earth hath spent the pride of all her fruit”: Tamburlaine is dead.

In outline, the action of Tamburlaine is simple. The hero of part one, a Scythian shepherd of boundless aspiration, encounters no serious opposition in his rise to power and majesty. By force, either of rhetoric or of arms, he overcomes all resistance—winning allies, conquering kings and kingdoms, and captivating the beautiful Zenocrate. The play ends with amatory as well as martial triumph, anticipating the “celebrated rites of mariage.” In part two the opposition grows and is not merely human in origin: Tamburlaine is disappointed in his sons; Zenocrate falls sick and dies; lastly Tamburlaine himself is forced to confess that “sicknesse proove[s] me now to be man.”

The play’s style suits the character. In verses prefixed to the first folio edition of Shakespeare’s plays (1623), Ben Jonson referred to “Marlowe’s mighty line,” and it is in part one of Tamburlaine that this line is evolved, especially when in II.vii the hero enunciates his credo:

Nature that fram’d us of foure Elements,

Warring within our breasts for regiment,

Doth teach us all to have aspyring minds:

Our soules, whose faculties can comprehend

The wondrous Architecture of the world:

And measure every wandring plannets course:

Still climing after knowledge infinite,

And alwaies mooving as the restles Spheares,

Wils us to weare our selves and never rest,

Untill we reach the ripest fruit of all,

That perfect blisse and sole felicitie,

The sweet fruition of an earthly crowne.

The verse sweeps to its climax at the end of the paragraph, verbally enacting the speaker’s breathless impetuousness and captivating audiences just as Tamburlaine’s person vanquishes all resistance.

But the play does not ask for uncritical applause, either for the character or for the “high astounding tearms” of his utterances. Marlowe is well aware that both ambition and hyperbole are potentially ludicrous, and in the first scene he encourages laughter, thereby establishing criteria for the appreciation of his protagonist.

The very first lines of the play, spoken by Mycetes, King of Persia, make the proper association between personality and linguistic command:

Brother Cosroe, I find my selfe agreev’d

Yet insufficient to expresse the same:

For it requires a great and thundring speech [.]

Marlowe demonstrates the comic range of such “thundring speech” as soon as Mycetes attempts to speak as befits his dignity. His comedy includes the grimly incongruous—in the description of “milk-white steeds”

All loden with the heads of killed men.

And from their knees, even to their hoofes below,

Besmer’d with blood, that makes a dainty show.

There is even one of the crude “conceits [which] clownage keeps in pay” which are scorned in the prologue:

MYCETES. Well here I sweare by this my royal seate—

COSROE. You may doe well to kisse it then.

MYCETES. Embost with silke as best beseemes my state [.]

The folly and weakness of Mycetes justify Cosroe in his determination to overthrow his brother and wear the crown himself; and this act of usurpation serves to justify Tamburlaine in his subsequent decision.

Tamburlaine first appears in the company of Zenocrate, to whom he offers comfort and protection. Although he is dressed as a shepherd, his behavior is more like that of a knight in some medieval romance. Before our eyes, he seems to increase in stature as he sheds his humble garments (“weedes that I disdaine to weare”) and exchanges them for “adjuncts more beseeming”—a “compleat armour” and a “curtle-axe.” So accoutred, he is compared by his companions to a lion (the emblem of kingship), and he himself refers to “Empires”; but the first impassioned speech is made to Zenocrate—and Tamburlaine is thereby associated with beauty, jewels, love, and richness, rather than bloodthirsty conquests. The advance of the Persian horsemen also places Tamburlaine in a favorable position for winning the sympathy of the audience—he asks the Soldier to confirm the enemy numbers: “A thousand horsemen? We five hundred foote?” Undeterred he outlines a stratagem and declares his willingness to combat against far greater odds—“Weele fight five hundred men at armes to one”—and to face the foe himself—“My selfe will bide the danger of the brunt.”

By the end of act two, Tamburlaine is secure in his position of “super-man,” because he has been seen to deserve it and to be morally as well as physically superior to those he has defeated. He reaches a pinnacle of success in act three, when he fights against the Turkish Emperor Bajazeth.

The Turk’s proud boasts overtop Tamburlaine’s own claims, and Bajazeth is accompanied by apparently powerful allies—so that once again Tamburlaine’s army seems to be heavily outnumbered. Furthermore, Tamburlaine is now presented as a defender of the faith, opposed to the infidel Turks and promising to inlarge

Those Christian Captives, which you keep as slaves,

Burdening their bodies with your heavie chaines,

And feeding them with thin and slender fare,

That naked rowe about the Terrene sea.

The battle is splendidly managed. Fought offstage, its progress is commented on by Zabina and Zenocrate, who also wage a verbal battle which parallels the conflict of the warriors. But although Tamburlaine once again deserves victory, his treatment of the conquered Bajazeth gives rise to audience suspicion that he is beginning to overreach himself.

For the rest of part one, and throughout most of part two, Marlowe balances scenes of great brutality, performed with a ritual solemnity, against speeches of amazing beauty in praise of Zenocrate and in lament for her death. Themes of ambition, love, power, and justice are introduced in part one and developed further in part two, so that the two parts form a symphonic unity.

Increasingly in part one and throughout the whole of part two, Tamburlaine images himself as “the Scourge and Wrath of God,” the instrument of some divine retribution; this must be accepted by the audience—who must also recognize (as an Elizabethan audience certainly would acknowledge) that the scourge itself must be scourged and destroyed. Even Tamburlaine seems sporadically aware of this fact—as when, at the death of Zenocrate, he inveighs in II.iv against the

Proud furie and intollorable fit,

That dares torment the body of my Love,

And scourge the Scourge of the immortall God [.]

Thus admiration (for the valor) and horror (at the cruelty) are tempered with respectful anticipation of the inevitable catastrophe.

The style of Tamburlaine was immediately infectious: but imitation soon turned to parody and then to scorn. In Timber Ben Jonson warns his “true Artificer” that the language of his play should not “fly from all humanity, with the Tamerlanes, and Tamer-Chams of the late Age, which had nothing in them but the scenicall strutting, and furious vociferation, warrant them to the ignorant gapers.” The actor responsible for the “scenicall strutting” was Edward Alleyn, the star performer of the Admiral’s Men, for whom Marlowe wrote this play. For Alleyn, also, he created the role of Barabas in his next play, The Jew of Malta.”

Internal evidence (mainly stylistic) suggests that The Jew of Malta was written circa 1589; it was frequently performed by The Admiral’s Men in the years immediately following Marlowe’s death, and the recorded “box-office receipts” testify to its popularity. There was no printed text until 1633 when a quarto edition was published carrying new prologues and epilogues written by Thomas Heywood; it seems likely that Heywood was also responsible for a complete revision of the play—but the full extent of his revising cannot be ascertained. In both of his new prologues Heywood alludes to the play’s antiquity: addressing the “Gracious and Great” in the “Prologue spoken at Court,” he explains that The Jew of Malta was “writ many years agone,” and he adds that it was “in that Age, thought second unto none.”

The play has always been “second unto none” in the sense that nothing else in English drama is quite like it: it has no place in any recognizable dramatic tradition. The theme of radix malorum cupiditas is not unknown in English drama. Shakespeare’s Shylock is a distant relation of Marlowe’s Barabas, and Jonson’s Volpone shares his interest: but these similarities only emphasize the differences between The Jew of Malta on the one hand, and The Merchant of Venice or Volpone on the other.

Marlowe’s play has no obvious source. The action is set on the tiny Mediterranean island of Malta, which at the end of the 16th century was a Spanish possession occupied by the Knights of St. John Hospitaller after their expulsion from Rhodes in 1522. Marlowe’s Knights (and audience) are reminded of this fact in II.ii:

Remember that to Europ’s shame,

The Christian Ile of Rhodes, from whence you came,

Was lately lost, and you were stated here

To be at deadly enmity with Turkes.

The Knights of the play, however, have a truce with the Turks, to whom they owe a tribute. In order to pay this tribute Ferneze, the Governor of Malta, determines to levy tax on the island’s Jews, who must either pay one-half of their estates, or else be converted to Christianity. The wealthiest Jew, Barabas, rejects both alternatives. To punish him, Ferneze confiscates his entire property; the rest of the play shows Barabas’s efforts to reinstate himself—he in fact becomes Governor of Malta—and to take revenge on those who have injured him. There follows a rapid succession of murders: Ferneze’s son, who is in love with the Jew’s daughter, fights a duel—in which both he and his rival are killed; Abigail, the object of their affections, is poisoned—and an entire convent of nuns dies with her; two suspicious friars quarrel—one is strangled and the other hanged; Ithamore, a villainous Turkish slave who has been Barabas’s instrument, is poisoned before he can betray his master—a prostitute and her pimp die with him; a monastery housing the Turkish forces is blown up while their leader is preparing to banquet with Barabas—but the leader (the son of the Turkish emperor) is saved when Ferneze operates the mechanism which should have precipitated him into a cauldron of boiling water. It is Barabas who is boiled to death, caught in his own trap; and he dies with a fine, melodramatic defiance: “Dye life, flye soule, tongue curse thy fill and dye.”

The speed with which these crimes are dispatched encourages in the spectator the detachment appropriate to comedy, precluding any sympathy with the victims. And only Abigail is presented as an attractive character—“The hopelesse daughter of a haplesse Jew.” Her death is pathetic: in III.vi she expires in the arms of the friar who converted her, with the laudable sentiment

ah gentle Fryar,

Convert my father that he may be sav’d,

And witnesse that I dye a Christian.

But pathos is immediately dissolved in laughter with the friar’s response: “I [Aye], and a Virgin too, that grieves me most.” None of the other murder victims emerges as more than a comic stereotype—the romantic lover, the avaricious friar (an anti-Catholic caricature), a slave whose curriculm vitae includes “setting Christian villages on fire, Chaining of Eunuches, binding gallyslaves,” and a prostitute lamenting the decline of trade in Malta (“my gaine growes cold ... now against my will I must be chast”).

In contrast to all these Barabas is presented as a richly unique character. A “bottle-nos’d knave,” he opens the play as a mercantile adventurer, discovered “in his Counting-house, with heapes of gold before him.” Absorbed in his enterprises, he is a businessman who keeps his accounts straight. In I.i he says,

So that of thus much that returne was made:

And of the third part of the Persian ships,

There was the venture summ’d and satisfied.

But he soon shows frustration and envy:

Fye; what a trouble tis to count this trash.

Well fare the Arabians who so richly pay

The things they traffique for with wedge of gold [.]

Ambition turns him into a dreamer—a visionary lost in the admiration of

Bags of fiery Opals, Saphires, Amatists,

Jacints, hard Topas, grasse-greene Emeraulds,

Beauteous Rubyes, sparkling Diamonds,

And seildsene costly stones ... [.]

The speech builds to a crescendo, rising to one of Marlowe’s best-known lines when Barabas longs to “inclose / Infinite riches in a little roome.” There are further revelations to come, but already we (as audience or readers) have begun to understand Barabas; we are more inward with him than any of the other dramatis personae. This sense of intimacy is developed in the ensuing action through the use of asides which allow us to feel superior to the other characters—to the Jews, for instance, when later in I.i Barabas seems to be promising his support:

2. JEW. But there’s a meeting in the Senate-house,

And all the Jewes in Malta must be there.

BARABAS. Umh; All the Jewes in Malta must be there?

I [Aye], like enough, why then let every man

Provide him, and be there for fashion-sake.

If any thing shall there concerne our state

Assure your selves I’le looke—

unto my selfe. Aside.

Barabas is also a sympathetic character in that, at the beginning of the play, he is a man more sinned against than sinning: the victim of prejudice, his fault lies in his Jewishness—and the Knights of Malta are prepared to use religion as a cloak for theft when they take the Jews’ property to pay the Turks. Barabas discloses their hypocrisy—“Preach me not out of my possessions.”

In this confrontation of Jew and Roman Catholic, Marlowe is presenting two objects of fear, hatred, and suspicion to the Elizabethan Protestants who formed the play’s contemporary audience. As Christians, the Elizabethans believed the Jews to be the race that betrayed and crucified their God; but as Englishmen they recognized in Roman Catholicism a threat to their church and their monarch. From the very beginning of the play there is a complexity of emotional response which is by no means reconciled at the end of act five.

By overreaching himself in his villainy Barabas, like Tamburlaine in the earlier play, has alienated the audience; his ignominious death in the cauldron—standard Elizabethan punishment for the poisoner—is seen to be most appropriate. At the same time, it is impossible to share in the unctuous piety of Ferneze’s closing couplet: “let due praise be given / Neither to Fate nor Fortune, but to Heaven.” It is, perhaps, the last joke of this early “black comedy.”

Marlowe seems to be well acquainted with the history of Malta—whence Jews were expelled in 1422 unless they cared to purchase Christian baptism at the price of 45 percent of their individual estates. In the 1580s the island seems to have had a particular interest for the English. There were suspicions—still imperfectly understood—of conspiracies and espionage which might have been known to Marlowe, whose interest in politics and current events did not cease with his Cambridge career.

This interest is clearly evidenced by The Massacre at Paris, a play linked stylistically with The Jew of Malta by its grim humor. The date of The Massacre at Paris is unknown: it was performed in 1593, and must have been written after the death, in August 1589, of Henry III of France. The first scenes of the play present the bloody violence of the French riots in 1572, when more than 30,000 French Protestants were murdered at the hands of Roman Catholics led by the Duke of Guise (drawing support from Catherine de Medici). The play ends after Guise has been murdered (December 1588) at the instigation of Henry III, and when Henry himself is dying, passing the French crown to Henry of Navarre (Henry IV of France). Among the accusations made against Guise is the rhetorical reminder

Did he not draw a sorte of English priestes

From Doway to the Seminary at Remes,

To hatch forth treason gainst their naturall Queene?

Did he not cause the King of Spaines huge fleete,

To threaten England ... ?

Marlowe could, of course, have gained this information from the printed sources that he was using; but it must not be forgotten that he may well have been at Rheims in the service of Walsingham and the Privy Council. Just before his death Henry III addresses the “Agent for England,” instructing him to “send thy mistres word, What this detested Jacobin [the Duke of Guise] hath done”; swearing to “ruinate that wicked Church of Rome,” he vows his loyalty to the Protestant cause, “And to the Queene of England specially, / Whom God hath blest for hating Papestry.” The “Agent for England” at the time of Henry III of France was Walsingham himself.

Unfortunately, The Massacre at Paris survives only in a pitifully mangled form, and the undated octavo edition cannot offer adequate material for an assessment of Marlowe’s work. There are the traces of a fine theatricality in the very first scene, where the religious tensions are shown at the wedding of the Protestant Navarre to the Catholic Margaret—a union which Catherine de Medici threatens to “desolve with bloud and crueltie.” The character of Guise is presented with typical Marlovian ambivalence: unquestionably a brutal, ruthless murderer, he nevertheless is possessed of aspiration and a high disdain which in themselves are praiseworthy:

That like I best that flyes beyond my reach.

Set me to scale the high Peramides,

And thereon set the Diadem of Fraunce,

Ile either rend it with my nayles to naught,

Or mount the top with my aspiring winges,

Although my downfall be the deepest hell.

And although Henry III’s deeds are sanctioned by his Protestant sympathies, the character is not given uncritical approval: his hypocrisy is blatant, and we are clearly shown the weakness to which Queen Catherine draws attention: “His minde you see runnes on his minions.” In this last respect, the character seems to adumbrate the protagonist of Edward II.

The eponymous hero of this play on the subject of English history is the only one of Marlowe’s protagonists who is totally lacking in the charismatic energy with which the rest are driven, and which is voiced in the “high astounding tearmes” of Tamburlaine. This was not a part designed for Edward Alleyn.

According to the title page of the first (1594) edition, Edward II was “sundrie times publiquely acted in the honourable citie of London, by the right honourable the Earle of Pembrooke his servants.” Pembroke’s Men seem to have been a scratch troupe of actors who toured the provinces in time of plague; in September 1593 they were penniless and forced to disband, pawning their costumes and selling their playbooks. Marlowe might have written his play especially for this company: it demands few elaborate costumes and asks for no multilevel staging, and in such respects it would suit a touring company. But it offers no roles comparable with those of Tamburlaine, Barabas, or Dr. Faustus—the parts played by Alleyn for the Admiral’s Men.

Most of the events of Edward II were taken from Holinshed’s Chronicles of England (1597). The five acts of Marlowe’s play span 23 years of English history, from the accession of Edward II in 1307 until the events of 1330 when Mortimer’s treachery was discovered. Edward was a weak king, besotted by love for his “minion,” Piers Gaveston. Neglecting—and even abusing—both his queen and the realm, he was imprisoned and cruelly murdered.

The play also shows the rise to power and “the tragicall fall of proud Mortimer.” At first Mortimer is an impetuous patriot, resenting the honors that the King bestows on Gaveston because the country is thereby impoverished. But ambition leads him to rebel. He becomes the Queen’s lover; forces Edward to resign the crown to his son; and takes upon himself the position of Protector to the young King. For a short time he can gloat over his power, saying in V.iv:

Now all is sure, the Queene and Mortimer

Shall rule the realme, the king, and none rule us,

Mine enemies will I plague, my friends advance,

And what I list commaund, who dare controwle?

Major sum quam cui possit fortuna nocere.

 (“I am great beyond Fortune’s harm.”)

He has arranged the murder of Edward, who dies in agony; but the crime is discovered, and the new King condemns Mortimer to a traitor’s death.

Sympathies in this play are never fixed, and the characters are unusually complex. From a passionate patriot Mortimer becomes a Machiavellian usurper and a sadistic regicide. Isabella, the Queen, is at first (in II.iv) a cruelly wronged wife, “Whose pining heart, her inward sighes have blasted, / And body with continuall moorning wasted.” Love and obedience are eventually destroyed, and she finds comfort in Mortimer’s gentle courtesy. Soon she is quite dominated by her lover: in IV.vi we are told by the Earl of Kent (always a useful guide to the direction our sympathies should take) that “Mortimer And Isabell doe kisse while they conspire,” and in V.ii the Queen herself acknowledges her new love:

Sweet Mortimer, the life of Isabell,

Be thou perswaded, that I love thee well,

And therefore so the prince my sonne be safe,

Whome I esteeme as deare as these mine eyes,

Conclude against his father what thou wilt,

And I my selfe will willinglie subscribe.

Isabella’s rival for her husband’s attentions is the young Frenchman, Piers Gaveston. He too is a character who develops—or at least changes—during the course of the play’s action. He opens the play with a soliloquy, outlining schemes he has devised to “draw the pliant king which way I please”; although he speaks of Edward with affection, it is certain that self-interest is a powerful motivating force. As the play progresses, however, it becomes equally certain that his self-interest gives way to an unselfish love that overcomes the bitterness of captivity and the imminence of an ignoble death—in II.iv, for example, Gaveston looks forward to a final meeting with his lover: “Sweete soveraigne, yet I come To see thee ere I die.”

Toward Edward II Marlowe’s attitude (and consequently our attitude) seems to be ambivalent. Edward is a danger to the country’s stability in his free dispensation of offices and wealth to a commoner. Wailing over Gaveston’s departure, or on tiptoe with excitement at his return, the King is ludicrous. And the husband who flaunts a lover before his wife, making her acceptance of Gaveston the condition for the continuance of their marriage, is utterly despicable. Against such charges Marlowe sets the solitary redeeming fact that Edward loves Gaveston:

MORTIMER. Why should you love him, whome

the world hates so?

EDWARD. Because he loves me more then all

the world.

Edward is a man of extremes, swerving violently from the blackest depression to carefree exuberance with no intervening stage of reasonable moderation. In his death he is the object of intense pity—and admiration.

Edward’s death is a parody of the homosexual act. The details were supplied by history, and Marlowe accumulated them from various chronicle sources. The King is arrested at the Abbey of Neath, where he has tried to find sanctuary among friends and sympathizers; in IV.vii Marlowe, the poet of striving and aspiration, becomes the poet of weariness and despondency:

good father on thy lap

Lay I this head, laden with mickle care,

O might I never open these eyes againe,

Never againe lift up this drooping head,

O never more lift up this dying hart!

It is the last comfort he will find. After his capture he is bundled “from place to place by night,” shaved in puddle water, and finally imprisoned in a stinking cell—“the sincke / Wherein the filthe of all the castell falles” and where “One plaies continually upon a Drum.” Edward recounts his pitiful story to Lightborn, a character of Marlowe’s own imagination, who is in fact the murderer. Lightborn is subhuman, a machine for murder. He is the only character in the play who has no emotional response to Edward, and his heartless efficiency seems to intensify the King’s muddled, suffering humanity. For one moment Edward becomes a king again as in V.v, with an almost habitual grace, he bestows his last jewel—“Know that I am a king.”

Not until he lost his throne did Edward rise to kingship, and the sad eloquence of his final speeches is in contrast to the empty rhetoric that precedes them. The “mighty line” is subdued in this play, whose characteristic modes are irony and deflation: when in IV.iv Isabella begins a peroration to justify the rebellion against Edward, she is abruptly silenced by Mortimer:

QUEENE. .............................................

Misgoverned kings are cause of all this wrack,

And Edward thou art one among them all,

Whose loosnes hath betrayed thy land to spoyle,

And made the channels overflow with blood,

Of thine own people patron shouldst hou be

But thou—

MORTIMER. Nay madam, if you be a warriar,

Ye must not grow so passionate in speeches [.]

Only Mortimer is allowed to hold up the play’s action with a heroic parting speech, but the words of stoical courage are preceded and followed by references to Mortimer as “traitor” and “murderer” which effectively reduce the speech’s impact.

Frustration and weakness are Marlowe’s themes in Edward II. There is no superman hero—and the soaring splendor of Tamburlaine’s verse would be inappropriate here. In his next play, Dr. Faustus, Marlowe sets the mighty lines of the hero’s aspirations in a critical balance against the cool tones of experience, achieving thereby a tragedy which is still—in the 20th century—able to startle and terrify with its thoughtful intensity.

At the beginning of the play Faustus, having excelled in all branches of human knowledge, finds his intellectual ambitions still unsatisfied: although as a physician, for instance, he has achieved renown in the treatment of “thousand desperate maladies,” he longs for greater power:

Couldst thou make men to live eternally,

Or being dead, raise them to life againe,

Then this profession were to be esteem’d.

At last he turns to Divinity, but upon opening the Bible he is confronted with an apparently insoluble dilemma when he juxtaposes two sentences: “The reward of sin is death”; and “If we say that we have no sinne we deceive our selves, and there is no truth in us.” From these two premises he proceeds to the syllogism’s logical conclusion:

Why then belike

We must sinne, and so consequently die,

I [Aye], we must die, an everlasting death.

Throwing his books aside, he opts for the study of magic, resolving be this means “to get a Deity.”

In I.iii, with his first invocation, he conjures up the devil, Mephostophilis, and makes a bargain with him: in exchange for 24 years of power and knowledge, when Mephostophilis will be his servant, Faustus will hazard his immortal soul. Mephostophilis, a surprisingly honest devil, tries to dissuade the eager conjurer by painting a bleak picture of the torments of the damned

Think’st thou that I who saw the face of God,

And tasted the eternall Joyes of heaven,

Am not tormented with ten thousand hels,

In being depriv’d of everlasting blisse?

O Faustus leave these frivolous demandes,

Which strike a terror to my fainting soule.

Faustus is undeterred, refusing to believe “that after this life there is any paine.” At the devil’s request he writes a formal legal document in his own blood, which is “A Deed of Gift, of body and of soule.”

For the next 24 years he pursues knowledge and pleasure, but finds only disappointment. All the time he is accompanied by two Angels, Good and Evil; the former urges him to turn to God in repentance and hope for mercy, while the Evil Angel persuades him that he cannot repent, that he can never be forgiven, and that “devils will teare [him] in peeces” if he attempts to break the promise he has made to the devil. In the last act of the play he twice conjures up the spirit of Helen of Troy—the first time for the benefit of his scholar friends, who have requested to see “the admirablest Lady that ever lived.” The second conjuration is for his own delight and comfort; he asks for Helen as his “paramour,”

Whose sweet embraces may extinguish cleare,

Those thoughts that do disswade me from my vow,

And keepe mine oath I made to Lucifer.

The second appearance of Helen calls forth from Faustus the most famous lines that Marlowe ever wrote:

Was this the face that Launcht a thousand ships,

And burnt the toplesse Towers of Ilium?

Sweet Hellen make me immortall with a kisse:

Her lips sucke forth my soule, see where it flies.

Such hyperbole is by no means uncommon in the love poetry of the 16th century, but here there is a cruel irony. In Helen’s embraces Faustus “from [his] soule exclud[es] the grace of heaven” (V.i) and indeed assures himself of immortality—“in hell for ever” (V.ii).”

The final soliloquy enacts his last hour on earth and reverses the movement of the first soliloquy. The proud scholar, who had fretted at the restrictions imposed by the human condition and longed for the immortality of a god, now seeks to escape from an eternity of damnation. To be physically absorbed by the elements, to be “a creature wanting soule,” “some brutish beast,” even—at the last—to be “chang’d into little water drops”: this is the final ambition of the man who had once tried “to get a Deity.” Time is the dominant in this speech. The measured regularity of the opening gives way to a frantic tugging in two directions as Faustus is torn between Christ and the devil: “O I’le leape up to my God: who puls me downe?” The pace and passion increase as the clock strikes relentlessly, and the second half-hour passes more quickly than the first. We are agonizingly aware of the last minutes of Faustus’s life, trickling away like sand through the hourglass with what seems like ever-increasing speed. But as each grain falls, bringing Faustus closer to his terrible end, we become more and more conscious of the deserts of vast eternity and damnation that open up beyond death.

The critic Leo Kirschaum said in 1943 that “there is no more obvious Christian document in all Elizabethan drama than Doctor Faustus” (Review of English Studies). But its ideology is not simple. The form is, in some respects, that of the old morality plays—with two significant differences. Firstly, the central figure is not the generic Everyman: Dr. Faustus is an individual, with a history (born in Germany, “within a Towne cal’d Rhode,” to parents “base of stocke”) and an impressive curriculum vitae. And, in the second place, the fate of this individual is not that of the type character, whose fall into sin is condemned and then—before the end of the play—redeemed.

It is important to remember that Marlowe spent some time as a student of theology; and a close reading of Dr. Faustus reveals the dramatist’s recollections of his study. Dr. Faustus sins willfully: he has full knowledge of the consequences of his deed (even though he does not believe in the reality of the threatened hell), and in II.i he takes complete responsibility:

MEPHOSTOPHILIS. Speake Faustus, do you deliver this

as your Deed?

FAUSTUS. I [Aye], take it, and the devill give thee

good of it.

Throughout the play there is a conflict in Faustus’s mind, encouraged and expressed by the two Angels, as in these lines from II.ii:

GOOD ANGEL. Faustus repent, yet God will pitty thee.

BAD ANGEL. Thou art a spirit, God cannot pity thee.

Orthodox theology taught that the devils—in this context “spirit” is a synonym—were by their very nature incapable of repentance and therefore of receiving divine forgiveness; and Faustus acknowledges this doctrine when he hears the two promptings and responds:

FAUSTUS. Who buzzeth in mine eares I am a spirit?

Be I a devill yet God may pitty me,

Yea, God will pitty me if I repent.

BAD ANGEL. I [Aye], but Faustus never shall repent.

FAUSTUS. My heart is hardned, I cannot repent [.]

He confesses to despair—a “deepe despaire” which even prompts him to suicide, but which is overcome by “sweete pleasure.”

The triviality in the central scenes of the play has often drawn attention away from its profound seriousness. Acts three and four, where Faustus explores his magic powers, show scenes of slapstick farce and simple conjuring. Some suggestions for these scenes could have come from the prose narrative which was the main source of Marlowe’s plot—Das Faust-Buch (1587) translated into English by 1592 as The Historie of the Damnable Life and Deserved Death of Doctor John Faustus. This prose work was a mixture of jestbook and moral fable, which offered also a guidebook to Europe and a tour of hell. But the storyteller’s license was not available to the playwright, and the middle part of the dramatic Dr. Faustus is a disappointment.

But it is unlikely that Marlowe himself was responsible for this flaw. Perhaps the manuscript of the play, unfinished when Marlowe died in 1593, came into the hands of the impresario Philip Henslowe, who found other writers to complete the piece for performance in 1594. Eight years later Henslowe recorded in his diary a payment to two hack dramatists, Samuel Rowley and William Birde, for their “adicyones” to Dr. Faustus. The play in its earlier form was not published until 1604 (the A Text); the later edition, published in 1616 (the B Text), incorporates the 1602 “adicyones.” These complications of writing and printing make Dr. Faustus one of the major bibliographical problems of English literature.

Before his death, Marlowe had returned to the writing of nondramatic verse and was again working on a form of translation—the kind that Dryden describes as “imitation.” In Dryden’s sense, “imitation” does not seek to translate the words, or even the sense, of an author but “to set him as a pattern and to write as [the translator] supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country.” The “pattern” for Marlowe was Musaeus, a Greek poet of the fourth or fifth century A.D., whose narrative poem Hero and Leander earned him the title of “grammatikos”—which distinguished him as a scholarly writer, learned in the poetry, rhetoric, and philosophy of his own time and expert in the interpretation of the great authors of the past. Marlowe’s poem is a worthy imitation; and to the necessary qualities of a “grammatikos” the English writer adds one more: wit.

The Greek poem briefly describes the first encounters of the two lovers and then narrates Leander’s final attempt to swim the Hellespont on a winter’s night; the youth was drowned, and his Hero died by his side. Marlowe’s poem, however, is a comedy, lavishing care on the meeting of Hero, “Venus Nun,” with the stranger from Abydos. The two lovers are described in great detail. Hero is a masterpiece of art—her footwear, for example, is a technological tour de force:

Buskins of shels all silvered, used she,

And brancht with blushing corall to the knee;

Where sparrowes pearcht, of hollow pearle and gold,

Such as the world would woonder to behold:

Those with sweet water oft her handmaid fils,

Which as shee went would cherupe through the bils.

The verse admires the elaborate luxury, while at the same time revealing its absurdity. In complete contrast to the description of Hero is Marlowe’s portrait of Leander, which lingers erotically over the boy’s naked body:

Even as delicious meat is to the tast,

So was his necke in touching, and surpast

The white of Pelops shoulder. I could tell ye,

How smooth his brest was, and how white his bellie,

And whose immortal fingers did imprint,

That heavenly path, with many a curious dint,

That runs along his backe ... [.]

The admixture of comedy (especially through the rhymes) prevents the sensual and mythological richness from becoming self-indulgent.

Using persuasions taken from Ovid’s Amores, Leander starts his seduction of Hero; he is at first a “bold sharpe Sophister,” but quickly shows himself to be a “novice ... rude in love, and raw.” Hero responds by protecting herself, initially, with her status as priestess, but instinctive attraction soon leads to unconscious encouragement as “unawares (Come thither) from her slipt.” She shows her true innocence when she opens the door to Leander, who has just swum across the Hellespont, and “seeing a naked man, she scriecht for feare, / Such sights as this, to tender maids are rare.” Marlowe’s poem moves toward a climax as the poet slowly describes the encounter of the two lovers, which leads to the consummation of their love. The passage is splendidly orchestrated. It begins with the human comedy of Leander’s appeal to Hero’s pity (“This head was beat with manie a churlish billow, / And therefore let it rest upon thy pillow”); a second movement is the sympathetic presentation of Hero’s conflicting emotions as she halfheartedly tries to ward off Leander’s assaulting hands; then, after a brief and “metaphysical” comparison of Hero’s breasts to “a globe,” we reach the moment of Leander’s triumph, when he achieves the status of a superman and, “like Theban Hercules,” accomplishes his mission.

Hero and Leander reveals qualities in its author that the plays seem to suppress or deny: tenderness, sympathy, and generous humor which can laugh without cruelty. The poem is not without flaws, of course; but the achievement is great in itself and suggests enormous potential for the future, which can only be lamented in the words of the epilogue to Dr. Faustus:

Cut is the branch that might have growne full straight,

And burned is Apollo’s Lawrell bough,

That sometime grew within this learned man [.]

But Marlowe’s actual achievement (rather than his unfulfilled potential) is best summed up in the words of a contemporary; Shakespeare’s reference to Marlowe’s death (in As You Like It) serves as an epitaph on the writer’s work—it was “A great reckoning in a little room.

Six dramas have been attributed to the authorship of Christopher Marlowe either alone or in collaboration with other writers, with varying degrees of evidence. The writing sequence or chronology of these plays is mostly unknown and is offered here with any dates and evidence known. Among the little available information we have, Dido is believed to be the first Marlowe play performed, while it was Tamburlaine that was first to be performed on a regular commercial stage in London in 1587. Believed by many scholars to be Marlowe's greatest success, Tamburlaine was the first English play written in blank verse and, with Thomas Kyd's The Spanish Tragedy, is generally considered the beginning of the mature phase of the Elizabethan theatre.[86]

The play Lust's Dominion was attributed to Marlowe upon its initial publication in 1657, though scholars and critics have almost unanimously rejected the attribution. He may also have written or co-written Arden of Faversham. Ferdinando Stanley, 5th Earl of Derby, aka "Ferdinando, Lord Straunge," was patron of some of Marlowe's early plays as performed by Lord Strange's Men. Ferdinando Stanley, 5th Earl of Derby, aka "Ferdinando, Lord Straunge," was patron of some of Marlowe's early plays as performed by Lord Strange's Men.

Poetry and translations

Publication and responses to the poetry and translations credited to Marlowe primarily occurred posthumously, including:

Amores, first book of Latin elegiac couplets by Ovid with translation by Marlowe (c. 1580s); copies publicly burned as offensive in 1599.

The Passionate Shepherd to His Love, by Marlowe. (c. 1587–1588); a popular lyric of the time.

Hero and Leander, by Marlowe (c. 1593, unfinished; completed by George Chapman, 1598; printed 1598).

Pharsalia, Book One, by Lucan with translation by Marlowe. (c. 1593; printed 1600)

Collaborations

Modern scholars still look for evidence of collaborations between Marlowe and other writers. In 2016, one publisher was the first to endorse the scholarly claim of a collaboration between Marlowe and the playwright William Shakespeare:

Henry VI by William Shakespeare is now credited as a collaboration with Marlowe in the New Oxford Shakespeare series, published in 2016. Marlowe appears as co-author of the three Henry VI plays, though some scholars doubt any actual collaboration.

Charles Howard, 1st Earl of Nottingham, Lord High Admiral, shown here c. 1601 in a procession for Elizabeth I of England, was patron of the Admiral's Men during Marlowe's lifetime.

Contemporary reception

Marlowe's plays were enormously successful, possibly because of the imposing stage presence of his lead actor, Edward Alleyn. Alleyn was unusually tall for the time and the haughty roles of Tamburlaine, Faustus and Barabas were probably written for him. Marlowe's plays were the foundation of the repertoire of Alleyn's company, the Admiral's Men, throughout the 1590s. One of Marlowe's poetry translations did not fare as well. In 1599, Marlowe's translation of Ovid was banned and copies were publicly burned as part of Archbishop Whitgift's crackdown on offensive material. 

No comments:

209-] English Literature

209-] English Literature Charles Dickens  Posted By lifeisart in Dickens, Charles || 23 Replies What do you think about Dickens realism? ...